[ home ] [ adv / b / hum ] [ a / mu / v / vis / tech / x ] [ meta / nexo ]

/hum/ - Humanos

La humanidad no deja de avanzar, pero no siempre va por el buen camino.






(Para eliminar)
  • Lee las reglas antes de postear y para dudas las FAQ.


No.3174

Cuando me pedían mi número de teléfono en lugar de mi phone. Cuando decíamos qué padre y no nice. Incluso añoro la pícara belleza del acrónimo CH.T.M., que tan de moda estuvo en los 90 y rendía implícito homenaje a "El laberinto de la soledad" de Paz, en lugar del horrendo extranjerismo W.T.F?
Por la boca se globaliza el pez. Una vez me dijo un sociólogo que la mejor manera de cambiar a una sociedad comienza por transformar su lenguaje; cada una de las palabras que pronunciamos tienen un significado preciso. Como dice el compositor José Manuel Aguilera, "cada palabra cae con un peso distinto, las que dejaste tienen un peso infinito".

A últimas fechas, el lenguaje corporativo se ha revestido de cierta arrogancia colonialista.
Las llamadas telefónicas se han convertido en conference calls; gerente es un cargo en desuso porque ya todos son managers. Tal parece que se perdió la bonita costumbre de redactar un informe porque ahora se nos exige un brief, y así podríamos seguir ad infinitum… Porque si utilizar anglicismos es trendy, ¿por qué no habríamos de exhumar ocasionalmente de su tumba un término en latin?
Usamos palabrejas en inglés porque aunque no lo reconozcamos nos hace sentir superiores y distintos, porque nos parecemos más a ellos, a los otros, los que vienen de fuera, los que se llaman Primer Mundo y son más civilizados, más guapos, mejor preparados. Porque hablar inglés –nos susurra el diablito del ego– nos da estatus. Ah, perdón, status,
Porque el café medido en términos italianos (Venti) nos educa el paladar y el tequila, elixir nacional por antonomasia, but of course, se saborea mucho más puro en shot que en caballito.
A varios de mis alumnos de periodismo los he reprendido porque cuando van a citar a un autor en su texto suelen colocar la frase en inglés sin traducción al español. ¿Por qué no la escribes en español?, les pregunto, e invariablemente quien escribió me contesta: "Por respeto".
¿Por respeto a quién? ¿A los gringos o a tus lectores?

Soy muy fan, ejem, lector, de escritores como José Agustín, Parménides García Saldaña, Gustavo Sainz y la llamada "Literatura de la onda", quienes en lugar de dejarse influir por los anglicismos los hicieron suyos y los "españolizaron". De aquí que su famoso friquear, que tanto usamos, provenga de un freak out convertido al español a punta de lengüetazos.
Qué bonito celebrar al español y al México en español con la segunda incursión en estas páginas de Celia, la hija del rocanrolero que más ha defendido el uso del español como espada verbal, Alejandro Lora.
Me gustaba más México en español. Al que le hubiera ofendido más, por encima de que un extranjero quisiera levantar un muro en la frontera, la pared que algunos compatriotas nos construimos con vanidad a través de las palabras.
>>

No.3180

Pff, si hay un sitio que defiende su version del español es Mexico.

Les encanta dejar en claro que no maman y todo eso
>>

No.3198

La aplicación indiscriminada de espanglish en cualquier producto cultural en los medios es más indicativo de complacencia hacia un público específico que de imposición cultural idiomática.
Si eres bueno escribiendo, hablando en inglés entonces anímate a producir contenido en dicho idioma.
No comprendo el pudor de usar un español llano para dirigirse a otros latinoamericanos hispanohablantes como si se tratase de un tabú.
>>

No.3201

Aquí en mi país no veo que se usen muchas palabras en ingle en una conversación o algo, pero si usamos palabras en guaraní, algunas yo las eh usado desde siempre y ni sabía su significado, o no solo se usan solo algunas palabra también es 50% español y 50% guaraní, o se habla en guaraní pero usando algunas palabras del español
>>

No.3279

Yo odio los anglicismos, y es más, tengo una lista de palabras inglesas que tienen su forma en español. Por poner un ejemplo; internet - ciberespacio. Así que te entiendo a la perfección. La gente (sobretodo Hispanoamérica) le acaricia los testículos a Estados Unidos y estoy hasta las gónadas de eso.
El problema no es el inglés, el problema es que se mezclan los idiomas y a mí eso no me gusta. ¿O que pasaría si yo mezclo español con japonés? Pues que parecería un imbécil.
En fin, intento a toda costa no usar anglicismos.
>>

No.3280

>>3279
¿Te molesta acariciarle las bolas a los ingleses pero no a un idioma que fue impuesto por unos tipos con delirios místicos?
>>

No.3281

En todos los idiomas usan palabras extranjeras porque los idiomas modernos son variantes de idiomas más viejos y la traducción no es asunto trivial. No sé de dónde sacan que hay idiomas puros. En inglés tienen un montón de palabras con origen francés: cliche, dossier, status quo, coup d'etat, gaffe, gourmet, etc. Y, les guste o no, el inglés es la lengua franca y en la que está la mayor parte del conocimiento que se produce y comparte en internet. Del tema que sea, siempre va a haber mil veces más información en inglés que en español. Es obvio que la gente va a adoptar el inglés como segundo idioma y no solo como mecanismo para implicar estatus.
Lo de las españolizaciones se cae por su propio peso. En cada país y región inventan sus propias versiones y después no se entienden entre sí.
>>

No.3282

>>3174
El chiste se cuánta solo. Te quejas de una supuesta imposición cuando lo que tanto buscas conservar es, en esencia, resultado de las mismas prácticas que estás antagonizando. Tu resistencia contra el contaminante spanglish es una fantasía, una lucha sin sentido. Sin mencionar que te hace ver sumamente pedante. Los pseudo intelectuales hispanos de teclado son payasos que quieren ser tomados en serio
>>

No.3284

>>3174
>primer mundo
>inglés
Con el Brexsalir y la crisis energética ocasionada por la guerra prádticamente no hay primer mundl angloparlante. Australia? Qieda muy lejos. EU de A? No me hagas reir.
>>

No.3290

El diluvio de términos espanglish en esfera laboral es insufrible. No es cosa de México solamente. Ve a sectores específicos como deportes, organizaciones, comunicación, gastronomía y recibes una carga tácita de anglicismos que es para el cringe y de vuelta ¿Para qué hablamos español entonces? es uno u otro idioma, elijan. Caballeros y bots de Reddit, los estoy viendo.
Me apego a las formas hispanas en medida de lo posible. Si alguien me cuestiona le mando a wikipedia, de vez en cuando a la RAE se duerme en el crisol.
Igual, tengo un par de diccionarios autoejecutables en un pendrive porlas
>>

No.3291

>>3290
Es fascinante como se encierran en sus propias fantasías e ignoran cualquier argumento. Bueno, dicen que la primera etapa del duelo es la negación

Así que…
>>

No.3695

>>3282
>>3291
Siguiendo tu idea, no hay cultura en absoluto.
>>

No.4809

>>3279
Excelente argumento, congoloide, desafortunadamente ciberespacio es algo distinto al internet
>publicacion de 2022
peleando contra fantasmas
>>

No.4810

>>3290
Y aquí es cuando veo que usan palabras como "cringe" y "pendrive" y me doy cuenta de que es absurdo pelear por "en que idioma habla la gente". Es como pelear por las jergas de países, obviamente no puedes esperar a que todo el mundo te entienda.
>>

No.4811

>>4810
por poner un ejemplo pendejisimo y super pedante, sería como quejarse de que la gente dice "stream" en lugar de "transmision en vivo" o peor, solo decir "transmision"
La de un coche mamapinga? o cual es el peo
Simplemente stream es la palabra universal para ello aqui y en china
>>

No.4812

>>3279
Basado. Anglicista que veo, anglicista que meo. Sin embargo, el ciberespacio no es lo mismo que internet. Aunque, reconozco que es complicado encontrar un término equivalente en español, como en el caso de «software», donde podemos usar «programa informático», o en el caso de «e-mail», «correo electrónico», y sanseacabó. El término internet proviene de «inter-network». Si se hubiera creado en español, podría haberse llamado «interred», combinando «inter» (entre) y «red», para reflejar la idea de una red de redes interconectadas a escala mundial.

https://es.wiktionary.org/wiki/interred

>>3180
Su versión de la lengua cervantina, como sugiere el artículo, está repleta de anglicismos que tienen equivalentes exactos en español. Si hay un lugar que ha defendido el español, ha sido, lógicamente, el Reino de España, aunque desconozco la situación actual.

>en España, desde los años 1940, con la llegada del franquismo, se produjo un proceso de nacionalismo deportivo que intentó sustituir los términos extranjeros por palabras nacionales. Así, se crearon términos como saque de esquina y se castellanizaron fútbol, chute,​ y gol, etc.


Aquí, al fuera de juego, por ejemplo, le decimos «offside». Y mejor no daré más ejemplos, porque resulta lamentable notar el nivel de colonización británica sobre un país hispano.

De hecho, según lo que he visto en internet, los españoles suelen castellanizar palabras en inglés. Por ejemplo, en lugar de decir «waifai» (Wi-Fi), dicen «guifi».

>#RAEconsultas En español, el anglicismo fonéticamente adaptado «wifi» se pronuncia [uífi] o [guífi]. Así se emplea ya en el español europeo; en el español americano prevalece su uso como anglicismo crudo, con la pronunciación inglesa originaria.


>>3201
Es interesante observar como en Paraguay el guaraní se ha transmitido de generación en generación durante más de 500 años, y hoy cerca del 90% de la población puede hablarlo. En otros países de Hispanoamérica, como Bolivia y Perú, lenguas indígenas como el quechua y el aymara también son habladas, pero la situación es diferente. En estos países, muchos hablantes del aymara, por ejemplo, aún residen en comunidades indígenas y algunos ni siquiera dominan el español. En cambio, un paraguayo que reside en plena Ciudad de Nuestra Señora de la Asunción puede conversarte en guaraní sin problema alguno, además de hablar español, por supuesto. Dudo que un limeño pueda siquiera nombrarte más de tres palabras en aymara.

Los paraguayos son tan astutos que, de hecho, hablan guaraní en otros países, porque saben que solo se entienden entre ellos.
>>

No.4813

>>4812
No hay nada más meado que castellanizar las palabras, terrorista del lenguaje. Muchisimo mejor crear adaptaciones de estas.
>>

No.4814

>>4813
Cuando te enteres que el español ha adaptado casi todo su vocabulario del latín, te dará un patatús. Por cierto, todos los procesos de castellanización son adaptaciones, pero no todas las adaptaciones pueden considerarse castellanización.
>>

No.4866

>>4812
Pesimo ejemplo lo del futbol aolo en argentina he escuchado que le llaman offisde en los demas lugares le llaman fuera de juego o fuera de lugar



[ ]
[Post a Reply]
[ home ] [ adv / b / hum ] [ a / mu / v / vis / tech / x ] [ meta / nexo ]