No.3174
Cuando me pedían mi número de teléfono en lugar de mi phone. Cuando decíamos qué padre y no nice. Incluso añoro la pícara belleza del acrónimo CH.T.M., que tan de moda estuvo en los 90 y rendía implícito homenaje a "El laberinto de la soledad" de Paz, en lugar del horrendo extranjerismo W.T.F?
Por la boca se globaliza el pez. Una vez me dijo un sociólogo que la mejor manera de cambiar a una sociedad comienza por transformar su lenguaje; cada una de las palabras que pronunciamos tienen un significado preciso. Como dice el compositor José Manuel Aguilera, "cada palabra cae con un peso distinto, las que dejaste tienen un peso infinito".
A últimas fechas, el lenguaje corporativo se ha revestido de cierta arrogancia colonialista.
Las llamadas telefónicas se han convertido en conference calls; gerente es un cargo en desuso porque ya todos son managers. Tal parece que se perdió la bonita costumbre de redactar un informe porque ahora se nos exige un brief, y así podríamos seguir ad infinitum… Porque si utilizar anglicismos es trendy, ¿por qué no habríamos de exhumar ocasionalmente de su tumba un término en latin?
Usamos palabrejas en inglés porque aunque no lo reconozcamos nos hace sentir superiores y distintos, porque nos parecemos más a ellos, a los otros, los que vienen de fuera, los que se llaman Primer Mundo y son más civilizados, más guapos, mejor preparados. Porque hablar inglés –nos susurra el diablito del ego– nos da estatus. Ah, perdón, status,
Porque el café medido en términos italianos (Venti) nos educa el paladar y el tequila, elixir nacional por antonomasia, but of course, se saborea mucho más puro en shot que en caballito.
A varios de mis alumnos de periodismo los he reprendido porque cuando van a citar a un autor en su texto suelen colocar la frase en inglés sin traducción al español. ¿Por qué no la escribes en español?, les pregunto, e invariablemente quien escribió me contesta: "Por respeto".
¿Por respeto a quién? ¿A los gringos o a tus lectores?
Soy muy fan, ejem, lector, de escritores como José Agustín, Parménides García Saldaña, Gustavo Sainz y la llamada "Literatura de la onda", quienes en lugar de dejarse influir por los anglicismos los hicieron suyos y los "españolizaron". De aquí que su famoso friquear, que tanto usamos, provenga de un freak out convertido al español a punta de lengüetazos.
Qué bonito celebrar al español y al México en español con la segunda incursión en estas páginas de Celia, la hija del rocanrolero que más ha defendido el uso del español como espada verbal, Alejandro Lora.
Me gustaba más México en español. Al que le hubiera ofendido más, por encima de que un extranjero quisiera levantar un muro en la frontera, la pared que algunos compatriotas nos construimos con vanidad a través de las palabras.
>>
No.3180
Pff, si hay un sitio que defiende su version del español es Mexico.
Les encanta dejar en claro que no maman y todo eso
>>
No.3198
La aplicación indiscriminada de espanglish en cualquier producto cultural en los medios es más indicativo de complacencia hacia un público específico que de imposición cultural idiomática.
Si eres bueno escribiendo, hablando en inglés entonces anímate a producir contenido en dicho idioma.
No comprendo el pudor de usar un español llano para dirigirse a otros latinoamericanos hispanohablantes como si se tratase de un tabú.
>>
No.3201
Aquí en mi país no veo que se usen muchas palabras en ingle en una conversación o algo, pero si usamos palabras en guaraní, algunas yo las eh usado desde siempre y ni sabía su significado, o no solo se usan solo algunas palabra también es 50% español y 50% guaraní, o se habla en guaraní pero usando algunas palabras del español
>>
No.3280
>>3279¿Te molesta acariciarle las bolas a los ingleses pero no a un idioma que fue impuesto por unos tipos con delirios místicos?
>>
No.3281
En todos los idiomas usan palabras extranjeras porque los idiomas modernos son variantes de idiomas más viejos y la traducción no es asunto trivial. No sé de dónde sacan que hay idiomas puros. En inglés tienen un montón de palabras con origen francés: cliche, dossier, status quo, coup d'etat, gaffe, gourmet, etc. Y, les guste o no, el inglés es la lengua franca y en la que está la mayor parte del conocimiento que se produce y comparte en internet. Del tema que sea, siempre va a haber mil veces más información en inglés que en español. Es obvio que la gente va a adoptar el inglés como segundo idioma y no solo como mecanismo para implicar estatus.
Lo de las españolizaciones se cae por su propio peso. En cada país y región inventan sus propias versiones y después no se entienden entre sí.
>>
No.3284
>>3174>primer mundo>inglésCon el Brexsalir y la crisis energética ocasionada por la guerra prádticamente no hay primer mundl angloparlante. Australia? Qieda muy lejos. EU de A? No me hagas reir.
>>
No.3290
El diluvio de términos espanglish en esfera laboral es insufrible. No es cosa de México solamente. Ve a sectores específicos como deportes, organizaciones, comunicación, gastronomía y recibes una carga tácita de anglicismos que es para el cringe y de vuelta ¿Para qué hablamos español entonces? es uno u otro idioma, elijan. Caballeros y bots de Reddit, los estoy viendo.
Me apego a las formas hispanas en medida de lo posible. Si alguien me cuestiona le mando a wikipedia, de vez en cuando a la RAE se duerme en el crisol.
Igual, tengo un par de diccionarios autoejecutables en un pendrive porlas
>>
No.3291
>>3290Es fascinante como se encierran en sus propias fantasías e ignoran cualquier argumento. Bueno, dicen que la primera etapa del duelo es la negación
Así que…
>>
No.3695
>>3282>>3291Siguiendo tu idea, no hay cultura en absoluto.
>>
No.4809
>>3279Excelente argumento, congoloide, desafortunadamente ciberespacio es algo distinto al internet
>publicacion de 2022peleando contra fantasmas