[ Wired-7 ] [ adv / b / h / hum ] [ a / e / v / tech ] [ meta ] [ nexo ]

Anuncios de Waiyados


/e/ - Pasatiempos







(Para eliminar)
  • Lee las reglas antes de postear y para dudas las FAQ.

¡Evento /BANner/ Noviembre 2025! Envía tu banner.

No.4564

Buenas tardes, waiyados:

Aprovechando que estoy en vacaciones me propongo imitar, tanto como me sea posible, la forma en que "Jazzy" (https://www.youtube.com/watch?v=Vv234kZdBgs&t=798s) alcanzó la fluidez en el idioma japonés. En mi humilde caso trataré de adquirir cierta comodidad abordando textos en francés. Dos actividades son fundamentales:

a) La lectura de textos que me interesen (ficción literaria, artículos científicos, mangas/cómics, etc.) y que preferentemente supongan un desafío moderado (teniendo en cuenta el carácter i+1 de inmersión más fructífera; sin embargo, lo poco que sé del inglés lo hice sin prestar demasiada atención a esta regla) durante al menos 3-4 horas diarias

b) La creación de sentence o vocab ("anime") cards en Anki. Gracias a la extensión Yomitan y Litera Reader las últimas resultan excesivamente fáciles de hacer)

Por el momento no me interesan ni el listening ni el output, sea oral o escrito. Tampoco estudiaré el lenguaje explícitamente, ya que estudios sobre la práctica de la lectura extensiva (ER) y la experiencia misma de individuos que alcanzaron niveles de fluidez altos en una lengua extranjera parecen indicar que es algo más bien opcional.

Mi idea al crear este post es dar forma a una instancia de accountability para mantenerme más o menos consistente, escribiendo reportes semanales que reseñen brevemente mis actividades, experiencias, etc.

Para el domingo próximo me gustaría haber terminado el Evangile selon Matthieu (Bible de Sacy, 1759). Es un texto muy interesante y relativamente simple (lingüísticamente hablando) cuyo contenido ya me es familiar.
>>

No.4565

>>4564
A mi se me hubiera ocurrido leer la Biblia de Jerusalen, porque la conozco en su forma hispana e inglesa y fue principalmente trabajada por un grupo de eruditos franceses en tierra santa. No conocia la de Sacy y no se que tanto haya cambiado el idioma en sus 3 siglos de edad, pero se ve bien de ejercicio si es llamada clasica.
>>

No.4568

>>4565
>>4565
Siendo honesto, si bien preveía la lectura de dicho Evangelio, elegí la traducción un tanto al azar. De la Biblia de Sacy/Port-Royal sólo conocía su supuesta equivalencia a la KJV anglosajona. Su lenguaje me pareció, efectivamente, hermoso (tan hermoso como puede parecerle a un principiante), lo que hizo de la lectura de un texto ya de por sí emocionante una experiencia particular (el versículo: "Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu'à la consommation des siècles" fue una excelente manera de concluir). Gracias a tu comentario me dispuse a leer el Eclesiastés de la Biblia de Jerusalén. El texto me pareció un poco más complejo de "decodificar", lo que quizá tenga que ver con el desarrollo del idioma.
>>

No.4569

Además del Evangelio según San Mateo y el Eclestiastés, leí cuatro artículos de noticias relativamente extensos (~8000 palabras en total). En su momento me pareció que, en algunas ocasiones, estos eran incluso más difíciles que la Biblia o cualquier otro texto que haya leído.

Mi práctica de lectura se caracteriza por la inaudita dispersión: puede decirse que leo "un poco de mucho". Empecé la semana con La tragédie de la Garde de Fer, de Evola y Le symbolisme de la croix, de Guénon (debo decir que su prosa me resulta "transparente", mas el contenido en sí me ha superado ampliamente); pronto empecé L'occultisme nazi y Soleil noir para acabar en La politique nazie d'extermination, coordinado por François Bédarida, un gigante de la historiografía referente al genocidio nazi. Sobre este tema también he comenzado Himmler, de Longerich. Me gustaría hallar una traducción de War without Mercy de Dower o algo referente a la guerra del Pacífico entre Japón y los Estados Unidos. Evidentemente, los estudios más profundos que hallé están en inglés, y parece que pocos han sido traducidos al francés, lo cual es una verdadera lástima.

Mi ritmo de lectura es muy lento (lo que era esperable), agravado por el proceso de creación de flashcards. Mi deck tiene ya 883 (!) cartas, aunque estoy seguro de que más de 50 son duplicates. Hasta ahora he utilizado la extensión de Yomitan, más que para crear flashcards automáticamente, para copiar-pegar las definiciones del Wiktionary en ankiweb. Esto acelera un tanto la cuestión.

Si bien al principio la experiencia de lectura era excesivamente incómoda (naturalmente, lo sigue siendo), desde el cuarto día empecé a sentirme más "aclimatado". Por suerte, siento que tengo cubierto el vocabulario más frecuente, sin contar los términos cuyo significado es fácil de deducir (ya sea apelando a mis conocimientos del español o del inglés). Así, fragmentos como estos me parecieron bastante comprensibles:

1. Les Blancs sont supérieurs aux Nègres comme les Nègres sont supérieurs aux singes.

La única palabra que se me escapaba era "singes" ("apes").

2. Le flambeau passa aux pays anglo-saxons où certains apôtres du darwinisme social proposaient déjà des mesures cruelles pour limiter la fécondité des « races inférieures ».

En este caso, "flambeau".

3. Le problème du passé "non surmonté" de l'Allemagne, qui préoccupe une minorité d'intellectuels allemands et qui dans les autres pays alimente la réflexion de plus d'un critique, doit être considéré comme le problème de l'Occident tout entier.

(En este, además, es interesante la vinculación entre "surmonté" ("surmonter") con el inglés "surmount", su derivado.)

Con esto no quiero decir que el francés escrito me resulte fácil: obviamente que no. Si bien tengo un conocimiento previo gracias a mi escolarización, mi experiencia puede entenderse como la coexistencia de dos extremos: comprensión clara (sino de la forma en su totalidad, sí del mensaje, elemento clave, según Krashen, para la adquisición de un idioma) e incomprensión desesperante.
>>

No.4570

Objetivo de la próxima semana: terminar La politique nazie d'extermination. Voy por la página 54 de 341.
>>

No.4575

Al final terminé el libro editado (?) por Bédarida. Fue una experiencia ambivalente: si bien el contenido es fascinante, y este trabajo en particular es de una importancia historiográfica significativa, llegar a él haciéndome paso a través de la barrera lingüística fue muy frustrante. Nuevamente, me encontré con extensos pasajes largamente inteligibles, mas también con concatenaciones de oraciones que simplemente no me decían nada. Si bien no llegué al extremo de actuar como u/justinmeister (1), en varias ocasiones, ora por pereza, ora por fatiga, caí en la tentación de "whitenoising", es decir, pasear los ojos por el texto sin hacer demasiado esfuerzo por entenderlo. Aún así, añadí bastantes cartas (mi deck tiene 1720 cartas, resultado de añadir 90-160 por día, aunque muchas son "duplicates").

Además de este libro, terminé "L'utilisation de la langue cible et les méthodes de l'immersion linguistique dans le cours de FLE en Finlande", una tesis con una prosa que, al ser escrita por no-nativos, resultó ser bastante simple. Lo mismo ocurre con otro texto académico que estoy leyendo, encontrándome con párrafos como este:

Tout comme Anahita (2020, p.177) interprète le forum The Red Pill comme une scène de performance pour les « acteurs-adhérents » au néo-masculinisme, le forum Inceldom Discussion peut être étudié comme la scène de performance pour les incels, qui sont acteurs-adhérents à l'idéologie black pill. En reprenant les termes du sociologue Erving Goffman (1973) le forum constitue « la scène » sur laquelle les incels sont à la fois les acteurs participants et le public. Les interactions entre les incels sur le forum peuvent donc être étudiées comme un spectacle performé, où les acteurs jouent des rôles différents, entre autres en tant que gatekeepers, experts, membres qui perturbe l'ordre du forum, etc.

También leí 21 capítulos del manga "Shihai Shoujo Kubaru-chan". Slop adictivo sin más, y aunque su "densidad lingüística" (cartas/minuto) es muy baja, al menos resultó un agradable respiro respecto a la lectura de textos más complejos. Aprendí palabras/expresiones de uso cotidiano ("c'est sympa", "khey", "dingue", "draguer", etc.). Lamentablemente, mangadex no tiene el resto de los capítulos traducidos.

Empecé a utilizar algunas definiciones fr-fr, pero todavía siento que en mi nivel actual realizar la "transición monolingüe" sería precoz.

Ahora estoy leyendo "Oppression et liberté" y "Attente de Dieu", de Simone Weil, y "Salò, l'agonie du fascisme". Para el próximo domingo me gustaría haber terminado este último título. Voy por la página 40 de 257.

-

(1) "My basic process is to read whatever I'm reading at a fluid pace, trying to not stop to look up words more than once per page. Looking up words/grammar is great, but it reduces the amount of reading I'm doing significantly. I try to err on the side of making guesses and skipping things, rather than look everything up".>>4564
>>

No.4592

Esta semana fue la más decepcionante hasta el momento, debido a que aparecieron por primera vez los síntomas de "burnout". Pienso que forzarme un poco a cumplir con el objetivo de la semana fue un elemento importante: el texto dedicado a la RSI tenía un estilo extremadamente narrativo y divulgativo que no se ajustó a mis expectativas de un trabajo académico más pulido. Como consecuencia de este hartazgo, encontré una "vía de escape" en algunas obras de Knut Hamsun traducidas al español, a las que dediqué prácticamente todo el día. Not a French text in sight, como quien dice. Pero al final pude terminar "Salô, l'agonie du fascisme", aunque admito que a las últimas cuarenta páginas les dediqué una lectura "free-flow" (según la terminología propia de Refold.la), es decir, sin ningún tipo de lookups; llegué así a las 873 páginas leídas.

A pesar de estas cuestiones, pude "meter" 1,500 minutos (25 horas; cuando me propuse aprender inglés, sin embargo, llegaba a superar las 35): 812 dedicados a la "no-ficción", 315 a artículos académicos, 221 a la ficción y 152 a artículos de revistas digitales y sitios de noticias. Las cosas que leí y más me interesaron fueron "La construction de l'identité incel: analyse d'une violence antiféministe en emergence" (Vestrheim, 2023; aprender este idioma reporta el beneficio de poder acceder a una bibliografía más amplia referida a Marc Lépine, "el primer incel", según Bloom, 2022) y "Le spectre de Pinochet" (Barnier-Khawam, 2025). Por otro lado, añadí 820 flashcards a mi deck de Anki, llegando a un total de 2,538.

Ahora estoy leyendo "Extension du domaine de la lutte" (obra que ya leí durante el aprendizaje de mi primer lengua extranjera), "Les croix de bois" y "Les chants de Maldoror". Me propongo terminar esta última obra. Hasta ahora la prosa me ha parecido bastante transparente; el contenido, por lo demás, es bastante siniestro. Se la recomiendo a los lit-waiyados que merodeen por estos lares. Luego de leer "The Return of MAGA's Favorite Book" (The Atlantic) quisiera leer "Le camp des saints" en un futuro próximo.

Casi lo olvidaba: empecé a sentirme atraído por el listening, aunque solo un poco. Estuve viendo algunos documentales sobre la "Revolución Nacional" durante la Segunda Guerra, L'Action Française y los Cagoulards en el canal "SLICE Histoire", además de escuchar algunas entrevistas en "BLAST, Le souffle de l'info" (Salomé Saqué tiene una voz muy bonita, IMO). Entiendo sólo unas palabras aisladas; no sé si continuaré desarrollando este aspecto.

¿Cómo evalúo mis competencias actuales? Evidentemente, esto es bastante subjetivo. Siento que puedo entender con cierta facilidad textos de no ficción y noticias SIEMPRE Y CUANDO tenga acceso a un diccionario (1). Pero tratándose de ficción ni siquiera con eso: frecuentemente encuentro oraciones i+4 o peor (verbigracia: "J'ai pris un CANIF dont la LAME avait un TRANCHANT acéré"). "Les croix de bois" fue una experiencia particularmente brutal, y una página me tomó unos 30 minutos.

Eso es todo por el momento. Creo que este será mi último post aquí, ya que me da un poco de culpa el haber virtualmente privatizado un thread para bombardearlo con blogposts. Sorry about that, como diría Agadmator.

______________________
(1) Últimamente empecé a utilizar definiciones FR-FR. Noto que tratándose de algunas palabras (y, especialmente, expresiones) esta es la única opción viable. Este es el caso de "mettre en exergue", "nervis" y "tirer les vers du nez", por ejemplo. Sería quizá más fácil simplemente usar Google Translate, pero prefiero usar la traducción de una palabra (mejor aún, de una oración) como último recurso).


[ Wired-7 ] [ adv / b / h / hum ] [ a / e / v / tech ] [ meta ] [ nexo ]