No.4575
Al final terminé el libro editado (?) por Bédarida. Fue una experiencia ambivalente: si bien el contenido es fascinante, y este trabajo en particular es de una importancia historiográfica significativa, llegar a él haciéndome paso a través de la barrera lingüística fue muy frustrante. Nuevamente, me encontré con extensos pasajes largamente inteligibles, mas también con concatenaciones de oraciones que simplemente no me decían nada. Si bien no llegué al extremo de actuar como u/justinmeister (1), en varias ocasiones, ora por pereza, ora por fatiga, caí en la tentación de "whitenoising", es decir, pasear los ojos por el texto sin hacer demasiado esfuerzo por entenderlo. Aún así, añadí bastantes cartas (mi deck tiene 1720 cartas, resultado de añadir 90-160 por día, aunque muchas son "duplicates").
Además de este libro, terminé "L'utilisation de la langue cible et les méthodes de l'immersion linguistique dans le cours de FLE en Finlande", una tesis con una prosa que, al ser escrita por no-nativos, resultó ser bastante simple. Lo mismo ocurre con otro texto académico que estoy leyendo, encontrándome con párrafos como este:
Tout comme Anahita (2020, p.177) interprète le forum The Red Pill comme une scène de performance pour les « acteurs-adhérents » au néo-masculinisme, le forum Inceldom Discussion peut être étudié comme la scène de performance pour les incels, qui sont acteurs-adhérents à l'idéologie black pill. En reprenant les termes du sociologue Erving Goffman (1973) le forum constitue « la scène » sur laquelle les incels sont à la fois les acteurs participants et le public. Les interactions entre les incels sur le forum peuvent donc être étudiées comme un spectacle performé, où les acteurs jouent des rôles différents, entre autres en tant que gatekeepers, experts, membres qui perturbe l'ordre du forum, etc.
También leí 21 capítulos del manga "Shihai Shoujo Kubaru-chan". Slop adictivo sin más, y aunque su "densidad lingüística" (cartas/minuto) es muy baja, al menos resultó un agradable respiro respecto a la lectura de textos más complejos. Aprendí palabras/expresiones de uso cotidiano ("c'est sympa", "khey", "dingue", "draguer", etc.). Lamentablemente, mangadex no tiene el resto de los capítulos traducidos.
Empecé a utilizar algunas definiciones fr-fr, pero todavía siento que en mi nivel actual realizar la "transición monolingüe" sería precoz.
Ahora estoy leyendo "Oppression et liberté" y "Attente de Dieu", de Simone Weil, y "Salò, l'agonie du fascisme". Para el próximo domingo me gustaría haber terminado este último título. Voy por la página 40 de 257.
-
(1) "My basic process is to read whatever I'm reading at a fluid pace, trying to not stop to look up words more than once per page. Looking up words/grammar is great, but it reduces the amount of reading I'm doing significantly. I try to err on the side of making guesses and skipping things, rather than look everything up".>>4564