[ home ] [ b / hum ] [ h ] [ a / jp / mu / tech / v / pol / vis / x ] [ lain ] [ meta / nexo ]

/x/ - Paranormal

Excentricidades en la wired
Nombre
Email
Comentario
Archivo





[]
Adjuntar
Clave (Para eliminar el post.)

  • Archivos soportados: [ jpg, jpeg, bmp, png, gif ] , [ ogg, mp3 ] , [ webm ] & [ pdf ].
  • Adjuntos soportados: [ youtube, vimeo, dailymotion, metacafe & vocaroo ].
  • Tamaño máximo total 20MB.



File: iudae translate.png (197.15 KB, 1080x884) ImgOpsGoogleiqdb

197.15 KB

No.814

Al poner cuarentena en el traductor de inglés a latín da una frase, y al traducirlo de un idioma a otro continuamente va dando más.
Me enteré en la mañana y no sé desde cuándo sucede esto.
Cuarentena
Tiempo de observar su plan de salud. Un tiempo para observar su concilio (de los judíos) de salud. (¿la OMS?)
Ahora desde el tiempo en el que los judíos harán uso del plan para la salvación.
>>

No.815

>>814
No se si sea una conspiración o un simple bug pero se que también salen mensajes raros si pones varias silabas al azar.
>>

No.816

File: iudae translate 2.png (224.37 KB, 1076x826) ImgOpsGoogleiqdb

224.37 KB

File: iudae translate 3.png (313.27 KB, 1056x1456) ImgOpsGoogleiqdb

313.27 KB
Ahora, en el tiempo en el cuál los usarás en el plan de salvación (hecho) por los judíos. Ahora, de el tiempo cuando tú uses tu salvación (que es de los judíos) de aquellos en el diseño.
Ahora, dado que la salvación del hombre es de los judíos para usar bajo el consejo de…
Ahora, ya que la seguridad ("salvación" creo, pues usa el latín salus) es/consiste en usar el diseño… (consilio, creo que sería "consejo")
Ahora que los judíos (lo) usaron para diseñar seguridad/salvación
¿Cuál es su (¿Su?) plan para la salvación? Los judíos.
¿Cuál es su (tercera persona) plan de salud, judíos?
La salvación de los judíos, gracias al consejo de…
La salvación es de los judíos, gracias al consejo de…
>>

No.817

File: esptrad con cookies.png (226.95 KB, 1080x968) ImgOpsGoogleiqdb

226.95 KB
En un punto deja de dar frases nuevas y repite lo último. Parece que esto sucede traduciendo de cualquier idioma al latín, usando ya sea "Quarentine" o su equivalente al idioma, pero seguramente la que más cuerda le da es en inglés.
En la misma sesión intenté de nuevo con español y portugués y las frases eran de lo mismo, aunque con menos coherencia y longitud. Pensé que las cookies de la traducción pasada podrían estar afectando en las frases dadas y efectivamente lo hacen. Este es el resultado con cookies, el otro lo postearé después.
>>

No.818

File: esptrad sin cookies.png (181.85 KB, 1066x1052) ImgOpsGoogleiqdb

181.85 KB
Si observan al traducir del inglés y al traducir del español es diferente la redacción del texto latino. No soy experto pero lo siento algo más… personal. Esta es la segunda versión en español, salió con menos frecuencia. Me puso la piel de punta lo último, siempre hay un ángel orando por nosotros.
Pido por tu bienestar.
Pido por tu salvación.
Pido por tu salud.

Carta a la iglesia de Esmirna.
Al ángel de la iglesia de Esmirna escribe: Esto dice el primero y el último, que estuvo muerto y ha vuelto a la vida: Conozco tu tribulación y pobreza, aunque estás rico, y la blasfemia de los que dicen ser judíos y no lo son, antes son la sinagoga de Satán. Nada temas por lo que tienes que padecer. Mira que el diablo os va a arrojar a algunos en la cárcel para que seáis probados, y tendréis una tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte y te daré la corona de la vida. El que tenga oídos, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El vencedor no sufrirá daño de la segunda muerte.
Apocalipsis II, 3 Nácar-Colunga.


[Post a Reply]
[ ]
[ home ] [ b / hum ] [ h ] [ a / jp / mu / tech / v / pol / vis / x ] [ lain ] [ meta / nexo ]