[ home ] [ a / jp / h / lain ] [ b / hum ] [ mu / tech / v / vis / x ] [ meta / nexo ]

/a/ - Anime y manga

Por favor solo anime y manga
Nombre
Email
Comentario
Archivo





[]
Adjuntar
Clave (Para eliminar el post.)

  • Archivos soportados: [ jpg, jpeg, png, gif ] , [ ogg, mp3 ] , [ webm ] & [ pdf ].
  • Adjuntos soportados: [ youtube, vimeo, dailymotion, metacafe & vocaroo ].
  • Tamaño máximo total 20MB.



File: 1576634410231.jpg (89.07 KB, 1280x720) ImgOpsiqdb

89.07 KB

No.721

Ahora que el anime se esta empezado a traducir de manera profesional, ¿le ha llegado la muerte al fansub? ¿prefieres fansub o traducción profesional?
Matar el fansub mataría bromas como pic related
>>

No.722

Los fansubs a veces se toman muchas libertades a la hora de traducir, en especial los más antiguos. Además hay que tener en cuenta que pocos traductores en español saben realmente japonés, por lo que se limitan a traducir de subtítulos en inglés. Entonces tenemos subtítulos en español que fueron traducidos del inglés que fueron traducidos del japonés, lo cual obviamente contamina el resultado final. Con los subtítulos oficiales se elimina eso, supongo.

Mientras más fidedigno al japonés, mejor para mí. Las bromas que suelen hacer los creadores de fansubs me dan igual.
>>

No.723

Nunca va a morir mientras existan obras que no se traduzcan, que van a ser muchas.
>>

No.724

Es verdad que las bromas del fansub rompen la cuarta dimensión, pero a mi al menos me parecen comfy
>>

No.726

>>724
Igualmente, verlo es relajante, entras dentro de la cultura japonesa que aparece en el anime; sus comidas, sus palabras, sus honoríficos para el más novato, sus referencias a la cultura pop japonesa y mitología para el nuevo que se adentra.
Cobran sentido los honoríficos escritos más que un "hermana mayor" todo el tiempo como en el anime doblado o el superior Joe de Digimon Adventure
Yo aún guardo mi anime en fansub por eso, no me importa si está en 4:3 360p y pequeñas faltas de ortografía sin los ¿¡ en los antiguos.

Y algunos traducen todas las bromas originales, como las notas de pizarra de Sayonara Zetsubou Sensei o la rápida Monogatari, esto es bueno para no perderse el humor del director
>>

No.727

File: 1578069411465.jpg (81.17 KB, 1024x576) ImgOpsiqdb

81.17 KB
>fansub
Un trabajo se hace mejor cuando te pagan por hacerlo.
>>

No.730

>>727
La verdad no, la prueba la ves en Netflix.
Seguramente en el caso que dejas de ejemplo el fansub es de los que le dan prioridad a sacar las cosas lo mas rápido posible, imagino que es por eso que se pierde calidad


[Post a Reply]
[ ]
[ home ] [ a / jp / h / lain ] [ b / hum ] [ mu / tech / v / vis / x ] [ meta / nexo ]